Лорелей (пер. с немецкого)
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа стеснена,
Давно не даёт покоя
Мне старая сказка одна.
Темнеет, и солнце не греет,
И мирно покоится Рейн,
И вершины гор золотеют
В заре последних лучей.
Красою своею пленяя,
Там дева младая сидит,
Одежда на ней золотая,
Коса золотая блестит,
Златым она гребнем играет
И сладкую песню поёт,
И песня над морем летает,
Чарует и к скалам зовёт.
Гребца на маленькой лодке
Бросает та песня в тоску,
Не видит он рифы и волны,
А смотрит туда, в высоту.
И волны его поглотят,
Умрёт он в пучине морей,
Так многие смерть находят
От пения Лорелей.
(с)Жека Кузнецова
Печалью душа стеснена,
Давно не даёт покоя
Мне старая сказка одна.
Темнеет, и солнце не греет,
И мирно покоится Рейн,
И вершины гор золотеют
В заре последних лучей.
Красою своею пленяя,
Там дева младая сидит,
Одежда на ней золотая,
Коса золотая блестит,
Златым она гребнем играет
И сладкую песню поёт,
И песня над морем летает,
Чарует и к скалам зовёт.
Гребца на маленькой лодке
Бросает та песня в тоску,
Не видит он рифы и волны,
А смотрит туда, в высоту.
И волны его поглотят,
Умрёт он в пучине морей,
Так многие смерть находят
От пения Лорелей.
(с)Жека Кузнецова